The 5 Things You Need to Know for Better Website Translations
Professional Translators
A good translation is more than just a word-for-word conversion of the text. A translator needs to understand nuanced differences between the source language and the target language. A failure to account for these differences can have a significant impact on the final result. The translated text might not read well or it could lose meaning in the translation process.
To ensure clarity, it is important to hire a professional
translation service when converting your website to a foreign language. A
qualified professional will understand the subtle differences between the two
languages, unlike a machine translator.
With the knowledge and understanding of a professional
translator, you’ll end up with a version of the website that maintains the
original intent of the text, while also reading well in another language for
the intended audience.
Research the Target Audience
When you are localizing a website for a foreign audience, there is more to it than the language. Along with speaking a different language, the target audience is going to have a distinct culture. By understanding the cultural preferences of the audience, you can make the necessary adjustments to the text and the overall design of the website.
People in different cultures engage in different consumer
behaviors, and they use different services to connect with friends. One way to
make your website more culturally specific is to connect the foreign language
version of the site to the social media apps that are most popular in the
region.
While Facebook might be the dominant force through most of the
world, you’ll find that in some countries, they use social media services that
most Americans haven’t even heard of. For example, WeChat is the most popular
social networking application in Asia (over 889 million users at the end of
2016), and yet is largely unheard of within the U.S.
Layout Changes
Website translations may also require some significant changes to the layout of the site. There is a good chance that the translated text will take up more space than the original – up to 30% more space than English text – and you also have to consider things like the coding of the website and the images.
Changes to the amount of space needed for text can affect the
overall layout of pages. You may need to resize different elements to make more
space for the text, or you may need to realign certain parts of the page to
maintain a layout that looks clean and attractive.
If you have images on your pages, you are going to need to
review them to make sure they come across well to the target audience. An image
that works well for your English-speaking audience might be misunderstood in a
foreign market. During your research process, you’ll need to remove all of these
images that don’t come across well in the target region and find suitable
replacements.
With some translations, you may also need to make some changes
to the coding of the website. Depending on the target language, you might need
use special characters. To guarantee that these characters appear correctly on
the page, you will need to make appropriate changes to the back end of the
website’s code.
If you want the translated version of your website to be successful, people need to be able to find it. To ensure that your website is easy to find, you should make adjustments to your SEO strategy. Since the same strategy for appearing in search engines might not have the same impact in the foreign market, you’ll need to do some research to learn about the online behaviors of the target audience.
You’ll need to consider the fact that your target audience may
not use the same search engine sites. Research the relevant keywords that are
most popular in the foreign market that you are targeting. You may also want to
consider developing landing pages and blogs that are specifically designed for
the audience in the targeted market.
Depending on the purpose of your website, it may have things like a privacy policy or terms of service page. This content might be perfectly appropriate for use in your native country, but you will likely need to make some adjustments for that target country.
Your legal obligations might vary from one market to the next,
and you also have to consider the fact that the appropriate legal language can
change depending on the country. A certified Language Service Provider will be
able to guarantee that the correct legal language is used, and they will also
have knowledge of the different laws and restrictions that may apply.
No comments:
Post a Comment
We'd love to hear from you. Comment your reactions below.